Что означает: собаку съел? Как появилось выражение «собаку съел»?

Что означает: собаку съел? Как появилось выражение "собаку съел"?Говорят, что корейцы едят собак. Не знаем, правда это или нет, возможно, «Даю справку!» однажды ответит на этот вопрос. А вот насчет русских достоверно известно, что собак они не едят. И в таком случае, становится интересным, как в русском языке появилось такое занятное выражение, как «собаку съел».

Что оно означает? Когда говорят: «Он на этом собаку съел» — хотят сказать, насколько человек преуспел в своем деле, о его большом опыте, мастерстве.

Когда же пытаешься выяснить, почему же в русском языке, при том, что русские собак не едят, возникло такое необычное выражение, натыкаешься на несколько версий. Самую правдоподобную приведем в конце, а пока перечислим те, что есть помимо нее.

Очень долгое время считалось, что выражение «собаку съел» возникло в крестьянской среде и связано с земледельческим трудом, а точнее, усталостью от него и голодом. Считалось, что когда крестьяне уставали и хотели есть, произносили что-то вроде:

«Так устал, что с голоду и собаку бы съел».

Более детальные исследования показали, что несмотря на существование подобного выражения, оно никогда не было устойчивым настолько, что использовалось всегда и повсеместно. Но самый главный довод против — из него никак нельзя вывести значение «опытности, мастерства» в чем-либо.

Точно также не объясняет происхождение смысла выражения и другая версия. В XIX в. этнограф С. В. Максимов в книге «Крылатые слова» привел историю о том, как жителей Петрозаводского уезда чуть было не накормили собачьим мясом на свадьбе. На ночь в русской печи поставили щи, чтобы приготовилось как следует. Там же ощенилась собака, щенки которой попадали в кушанье.

Совершенно невероятными выглядят версии связанные с азиатской (восточной) кухней и индоевропейской мифологией. О китайской, корейской и прочей азиатской кухне русские крестьяне в старину не имели никакого представления. А в сборнике древних индийских гимнов «Ригведа» убийца собаки — игрок, который удачно играет в кости (в рамках ритуальной игры). Это маловероятно, очень натянуто, а главное, тогда бы это нашло отражение во множестве иных культур, связанных общими индоевропейскими корнями с русскими.

Более-менее правдоподобной версией может выглядеть связь выражения «собаку съел» с другим известным в старину выражением «беса съел».

«Беса съел» означало «стал очень опытным, хитрым и знающим» в чем-либо. Несмотря на явную параллель, отследить изменение «беса» в «собаку» не представляется возможным. Можно только предполагать, что «собака» и в русских народных поверьях, так и в рамках православного христианства — животное нечистое, а «беса» во многих культурах, в том числе, и русской употреблять часто нельзя, чтобы ненароком не вызвать — возможно, поэтому, и произошла замена в словоупотреблении. Но это всего лишь гипотеза, документально это не подтверждается.

Самой вероятной версией, которой придерживаются современные исследователи, а также проект «Даю справку!» — это происхождение от другого выражения, более полного. В.И. Даль в своем толковом словаре в разделе на букву С приводит следующее выражение:

Собаку съел, только хвостом подавился

Получается, что «собаку съел» — это часть фразы. Как, например, «голод не тётка», которое в оригинале звучит, как «Голод — не тетка, пирожка не подсунет».

Т.е. изначальное выражение имело ввиду непростое дело, с которым человек почти справился, но на чем-то незначительном споткнулся. Отследить происхождение современного выражения, и даже не выражения, а его значения, здесь уже намного проще.

Есть еще несколько версий, связанных с происхождением из других языков. Одни приписывают выражение арабам:

مطره سيله سبق

Это арабская пословица, которая для русского уха будет звучать, как:

МАТАРУ СИЛУ САБАК

Перевод: «Его потоки обгоняют его дождь» — в русском как соответствие можно привести «Его дела обгоняют его слова».

Другая версия — о латинском происхождении из древнеримской поговорки linguam caninam comedit (перевод: «язык собачий съел») — так говорили о человеке, который «говорит без меры, много разглагольствует».

Обе версии не выдерживают критики, по той причине, что вряд ли русские крестьяне, в среде которых и возникло выражение, говорили по-арабски или на латыни. Причем латинская версия и вовсе не дает повода для передачи значения «опытного, мастеровитого» в своем деле человека.

Одна из версий связана с церковной средой. Некоторые исследователи считают, что дьячки (пономарь, алтарник) которые отстаивали службу как придется и читали быстро, взахлёб, будто лая. И прихожане — обычно простой крестьянский люд — говорили о таком: «Вот грамоты-то объелся, собаку на этом съел, погляди как лает». Но версия довольно сомнительная, потому как основывается не на исследовании документов, а больше из области представлений о том, каким мог быть быт русских крестьян.

(Пока оценок нет)
Загрузка...

Читайте также

РЕКЛАМА

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *